tag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post5667689751610121830..comments2024-03-28T12:32:44.324+01:00Comments on Osservatore Teocratico: Fu realmente una risurrezione?bethsarimhttp://www.blogger.com/profile/02317846627561479438noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-48153569957472399312018-04-17T12:20:18.576+02:002018-04-17T12:20:18.576+02:00Caro Virgilio dire che abbiamo piena fiducia nella...Caro Virgilio dire che abbiamo piena fiducia nella Tdnm è un pò esagerato, tornando al soggetto in discussione credo che non trattasi di resurrezione vera e propria e tuttavia la Tdnm si è presa delle libertà che hanno creato ulteriore confusione nella mente dei lettori, come anche traduzioni che usando in questi versetti il termine resurrezione non hanno fatto una buona traduzione. Alla luce di questi versetti, dire che ogni traduttore tira acqua al proprio mulino è esattamente il proverbio che va citato!Tommasonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-28585446317723586512018-04-16T20:12:16.976+02:002018-04-16T20:12:16.976+02:00cari fratelli, e chiaro che ognunodi noi ha pina f...cari fratelli, e chiaro che ognunodi noi ha pina fiducia e sostiene la nostra traduzione.ma rimane il ma . noi abbiamo studiato la bibbia con altre traduzioni,in seguito è venuta la bibbia verrde , che rportava traduzione errata e fu mandata una circolare su come si doveva leggere il versetoo biblico .il punto è come facciamo a dire a chi studia la bibbia conoi ,se dovessero comparire quei versetti ,dire che la nostra traduzione è corretta ,e che tutte le altre traduzioni,traducono in modo sbagliato?Grazie dei vostri edificanti commenti,da Captan_kirk aa tutti gli altri,Virgilionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-35686016748026147562018-04-16T02:12:56.188+02:002018-04-16T02:12:56.188+02:00La parola risurrezione appare nei vangeli molte vo...La parola risurrezione appare nei vangeli molte volte, per esempio in <br />Matteo 22:23,28,30,31<br />Marco 12:18, 23<br />Luca 14:14; 20:27,33,35,36<br />Giovanni 5:29; 11:24,25<br />e in tutti questi casi è usato il verbo greco 'anastasin' <br /><br />mentre nei versetti in discussione di Matteo 27:52,53 si usano verbi greci (ēgerthēsan 52; egersin 53) verbi diversi con senso diverso, quindi andrebbero tradotti diversamente, ma come?<br /><br />Il verbo 'egeiro' è tradotto in Matteo12:11 'tira fuori'; Matteo 17:7 'alzatevi' e in Luca 1:69 'suscitato'<br /><br />Una traduzione alternativa di Matteo 27:52,53 potrebbe essere: <br />“Le tombe furono aperte, e molti corpi di quelli che erano sepolti furono gettati fuori. In questo stato sporgevano dalle tombe e furono visti da molti che passavano di lì tornando nella città”.<br /><br />In questa traduzione alternativa non viene tradotta 'egersin' del versetto 53, nella traduzione del nuovo mondo invece è tradotta 'egli era stato levato', a chi si riferisce questa espressione? A Gesù? Ma Egli non risorse dopo tre giorni? Levare quindi non potrebbe riferirsi al grido levato (tirato fuori, alzato, emesso, suscitato) da Gesù descritto nel contesto del versetto 50?<br />Tommasonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-52306819648353372882018-04-15T22:44:16.034+02:002018-04-15T22:44:16.034+02:00Grazie per il tuo contributo , pincopallo. Grazie per il tuo contributo , pincopallo. Faithnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-82819273237902616452018-04-15T21:41:41.556+02:002018-04-15T21:41:41.556+02:00Ciao Virgilio
Guarda non è scopo mio ne di questo...Ciao Virgilio<br /><br />Guarda non è scopo mio ne di questo blog dare interpretazioni esegetiche. Detto questo quello che ti posso dire è che la WT è piuttosto coerente con le interpretazioni esegetiche. Con questo non voglio dire che le spiegazioni che da siano corrette ma oramai con il tempo ho imparato a comprendere l'impostazione.<br /><br />Facciamo due ragionamenti sulla scrittura in questione. Il primo ragionamento generale è che se vedo delle differenze con quanto pensa la cristianità questo non mi stupisce sono molte le cose che non si condividono alcune sono diametralmente opposte. Il comitato di traduzione della bibbia della WT davvero non si fa problemi se la traduzione non è coerente con i commentari Cattolici o Protestanti.<br /><br />Detto questo quindi come ti ho indicato nel mio commento precedente la frase citata l'ho presa da una traduzione del greco "originale" (BGT) che utilizzano per tradurre la bibbia.<br />In questa traduzione la frase "uscirono dalle tombe commemorative" in greco è ripetuta esattamente nel versetto di Matteo 8:28 che dice:<br />"...gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via."<br /><br />In questo versetto Matteo quando dice "uscirono dai sepolcri" non parla di resurrezione. Matteo però usa esattamente la stessa forma strutturale della frase nel versetto di Matteo 27:53. Giusto per ragionare è possibile che Matteo abbia usato la stessa frase per descrivere due eventi diversi? Ti ripeto non sto dicendo che in Matteo 27:53 non ci sia stata una "resurrezione" ma per arrivare a dirlo bisogna considerare tutte le opzioni che sono implicate. Io per mi motivi che ti ho detto mi fermo.<br /><br />Lunga vita e prosperitàCapitan Kirkhttps://www.blogger.com/profile/15517802257331644617noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-71883891731984379152018-04-15T20:25:45.507+02:002018-04-15T20:25:45.507+02:00Appunto. Mi fa strano che uno ricorda la struttura...Appunto. Mi fa strano che uno ricorda la struttura sintattica del greco di Matteo che conferma le interpolazioni gnoseologiche del significato di un versetto dimostrando un bel livello interpretativo ed esegetico e poi non ricordi lo studio. E la stessa cosa di uno che si mette a spiegare la relatività e non conosce Einstein. Statemi bene tutti ragazzi.Pincopallonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-61977922427558926412018-04-15T19:32:50.222+02:002018-04-15T19:32:50.222+02:00Vi invito a leggere un pdf. Lo trovate in rete dig...Vi invito a leggere un pdf. Lo trovate in rete digitando: Il terremoto alla morte di Yeshùa - BiblisticaAntonionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-87156173993776151942018-04-15T12:38:22.779+02:002018-04-15T12:38:22.779+02:00Si ,se fosse cosi come mai nella città santa ,dopo...Si ,se fosse cosi come mai nella città santa ,dopo che Gesù fù risuscitato,quelli che uscironodalle tombe ,e non persone che si trovavno li entrarono nella città santa.Virgilionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-17499788872623235742018-04-15T11:23:51.420+02:002018-04-15T11:23:51.420+02:00Pinco Pallo, inusuale è la forma verbale originale...Pinco Pallo, inusuale è la forma verbale originale (in greco) utilizzata (o utilizzatE) da Matteo in questi versi per esprimere il concetto di Risurrezione, non la traduzione che le 100 bibbie ne fanno in italiano. E comunque come ho già detto in precedenza, non ricordo con esattezza lo studio a cui faccio riferimento. Quando ho un po' di tempo lo cerco e ve lo linko. buona domenica a tuttifaithnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-70859279113587407452018-04-15T08:10:27.899+02:002018-04-15T08:10:27.899+02:00Appunto e allora perché dici “inusuale” se tutte ...Appunto e allora perché dici “inusuale” se tutte e cento le traducono così ? Pincopallonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-8022262327913164332018-04-14T23:50:33.018+02:002018-04-14T23:50:33.018+02:00Guarda Pincopallo, ho l imbarazzo della scelta. Fa...Guarda Pincopallo, ho l imbarazzo della scelta. Fai tu : Cei, Riveduta o le altre cento che traducono allo stesso modo...Faithnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-61581033040929265412018-04-14T22:29:58.521+02:002018-04-14T22:29:58.521+02:00“Risuscitarono” ? ma quale Bibbia usi?“Risuscitarono” ? ma quale Bibbia usi?Pincopallonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-84956565825472890472018-04-14T22:20:53.323+02:002018-04-14T22:20:53.323+02:00BGT Matthew 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων ...<br />BGT Matthew 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.<br /><br />I commentari della cristianita non fanno fatica nell'esegesi. ἐξελθόντες ἐκ τῶν Uscirono fuori dalle tombe (Mat 27:53 BGT) La stessa frase e utilizzata anche in Matteo 8,28 ma non fa riferimento alla resurrezione. Capitan Kirknoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-3267388002719459002018-04-14T20:28:40.427+02:002018-04-14T20:28:40.427+02:00io ne messe 5 a confrontti di bibbie .le P. la N. ...io ne messe 5 a confrontti di bibbie .le P. la N. la R, ln.G.la .D. e tutte sono concordi traducendo in maniera simile ,che i morti risuscitati dopo la risurrezione di Gesù ,enrarono nella città santa , molti li videro .Solo la nostra bibbia traduce in maniera totalmente diversa,facendo capire a chi legge tutt'altra cosa ,o tutu gli altri traduttori sono degli incopetenti,opure..............Se osserviamo neoll'interlineare ,la prola tradotta `risuscitaro ,si può trqadurre in italiano `si svegliarono`versetti controversi?Per chi sono controversi?La WTS nonè a noi che deve dare spiegazione,che in un certo senso siamo obbligati ad accettare tutto ciò che ci viene detto,ma deve dimostrarlo ai giudici che ci stanno proccessando,proprio perchè la nostra bibbia sia falsa.Immaginiamo di essere li Gesù apena muorto si verifica ciò che è riportato da Matteo anche pur non credendo che era il messia ,e che non fosse il figio di Dio ,anche noi avremmo detto ` Sicuramente questo era il figlio di Dio.E i morti risuscitati non erano primizie della futura risurrezione ma semplicemente una risurrezione come quella di lazzaro e che iseguito e morto.Virgilionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-64972855959132660402018-04-14T18:05:42.496+02:002018-04-14T18:05:42.496+02:00Sembra che i versi in questione furono aggiunti da...Sembra che i versi in questione furono aggiunti dagli esseni(se ricordo bene), negli anni successi alla stesura di Matteo <br />Ho letto molti commenti interessanti al riguardo, alcuni anche molto sensati che tentavano di rendere credibile l idea che effettivamente una "risurrezione " ci fu. Ma la spiegazione che ho ritenuta più veritiera é quella dell interpolazione. Lo confermarebbe la struttura sintattica dei versi, e la scelta di alcuni verbi. Matteo mai nel suo scritto si esprime con la stessa proprietà di linguaggio ( grego, appunto) che invece esprime in questi versi,e la scelta del verbo tradotto "risuscitarono" é inusuale. Infatti Matteo lo usa solo in due diverse occasioni: qui, e in relazione a Gesù .<br />Se trovo il link che spiega il tutto lo postoFaithnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6548688274364082874.post-31017370645940371222018-04-14T15:13:29.751+02:002018-04-14T15:13:29.751+02:00Forse il problema, se di risurrezione si trattasse...Forse il problema, se di risurrezione si trattasse sarebbe nel fatto che sono santi che risorgono prima di Cristo?<br />Resistentenoreply@blogger.com